The second menu option is entitled 'Language Editing'. This allows an administrator to choose the default language for a whole installation and also to do other things such as limit the choice of languages that users can choose. The first is entitled 'Language Settings'. I log out from my test student account and log back in as an administrator and discover something called a 'Language' menu, under which I discover a veritable treasure trove of options. Obviously something needs to be done, leading us swiftly to the next perspective. I might, at some point during my project need to offer 'student users' a choice of four different languages: German, Italian, Greek and Spanish. In essence, my students are not presented with a choice. In my test installation, I initially had only one language installed: English (en). But if students wish to change the LMS interface language (and providing your particular Moodle installation permits the changing of user preferences), a student user could click on their name hyperlink that they see after logging on and click on an 'Edit Profile' tab and search for the 'preferred language' drop down box. Students perspectiveĪ student shouldn't really need to concern themselves with their locale settings, since the institution in which they are enrolled are likely use a sensible default setting. Let's begin by considering three different perspectives: the students perspective, maintainers perspective and the developers perspective. Before I've even started with this post, I'm heading off topic! For example, what is the Moodle approach to dealing with plurals, for example? There's also the issue of how internet browsers send their localised settings to web servers and application engines. This post will only scratch the surface of what is an interesting (and often rather challenging) subject. My question is: how is Moodle localised into different languages, and does it use any approaches that could be considered to be common between other systems? When you scratch the surface of the subject you're immediately presented with different character sets, fonts and issues of text direction (whether text flows from left to right or visa versa).
MOODLE GREEK LANGUAGE PACK SOFTWARE
I understand that software localisation (or internationalisation) is an industry in its own right, replete with its own tools and practices.
![moodle greek language pack moodle greek language pack](https://ubunlog.com/wp-content/uploads/2020/08/about-moodle.png)
Another Moodle activity that I've been tasked with is: 'ensure that different users are presented with user interfaces that match their language choices'.